Jhumpa Lahiri 重返巴纳德担任教授

巴纳德学院教授 Jhumpa Lahiri

Jhumpa Lahiri 的教学兴趣包括文学翻译的理论和实践、意大利短篇小说、外显作家、古典接受和改编,以及日记作为文学技巧和形式。


拥有巴纳德学院英语学士学位的Jhumpa Lahiri将于今年秋季回归,担任 Millicent C. McIntosh 英语教授兼创意写作项目主任。她是一位双语作家、翻译家和文学评论家。

在英语方面,拉希里是两本短篇小说集(《疾病的解释者》和《不习惯的地球》)和两本小说(《同名者》和《低地》)的作者,所有这些作品都探讨了孟加拉移民在美国的经历。她用意大利语写了两本非小说类作品以及一本小说和一本诗集。她还翻译了意大利作家多梅尼科·斯塔诺内的三部小说,并且是《企鹅意大利短篇小说集》的编辑 。

2000 年,拉希里凭借《疾病的诠释者》获得普利策小说奖。其他荣誉包括弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖、古根海姆奖学金和笔会/海明威奖。2016年,她获得了巴拉克·奥巴马总统颁发的国家人文奖章。

哥伦比亚新​​闻最近采访了拉希里,讨论她重返巴纳德学院,以及她对写作、阅读和文学翻译的想法。

回到母校当老师而不是学生感觉如何?

我很荣幸能够以教授身份回到巴纳德学院。至于感觉,既令人欣慰,又让人迷惑。我们称巴纳德为我的伊萨卡吧。希腊诗人CP Cavafy的诗句如此引起共鸣:“伊萨卡给了你奇妙的旅程。/没有她,你就不会出发。” (埃德蒙·基利和菲利普·谢拉德译。)

即使是现在,当我走出第 116 街和百老汇的地铁时,我仍然渴望跑进校园里最近的图书馆,继续学习,阅读所有我一直想读的书,重新阅读那些仍然吸引着我、挑战着我、或者可能第一次让我忘记的书。百老汇两边蓬勃发展的智力能量和好奇心总是给我带来动力,并提醒我我的优先事项是什么。我今年秋天的回归对我个人来说也很有意义,因为我的女儿将在巴纳德大学读一年级,而我的儿子将在哥伦比亚大学读大四学生。

您对巴纳德创意写作项目有什么计划?文学翻译会成为课程的一部分吗?

我渴望与英语教授陈肯 (Ken Chen)的良好合作再接再厉巴纳德学院创意写作项目副主任。肯和我一致希望能够提供适合各类学生的课程,这些学生要么已经在积极写作,要么正在静静地思考写作的想法。当我在巴纳德的时候,我对尝试创意写作很犹豫,我想想办法为那些仍在等待的学生开辟可能性,他们可能有写作的冲动,但又不愿意这样做。申请一个研讨会并尝试一下。作家的形成有很多因素。创意写作研讨会是创作和分享作品的场所,但它们只是漫长(我认为是终身)学徒过程的一个组成部分。每个作家的早期学徒期都是独一无二的,并且按照自己的时间表进行。

至于翻译:我认为,文学翻译应该是作家更广泛的活动领域的重要组成部分,无论她是已成名的作家还是刚刚起步的作家。跨语言阅读的实践,远离语言重心的实践,使作家对她的工具和技术有了敏锐的鉴赏力。翻译或重译文学作品设定了很高的标准,同时让我们感受到与文学艺术作品的神秘、难以捉摸的运作紧密相连。鉴于翻译是解释行为,翻译不仅使我们成为更强大的作家,而且使我们成为更好的读者。理想情况下,我会要求所有创意写作专业人士参加文学翻译课程。

阅读对于写作技巧有多重要?

读书就是一切。阅读是写作的土壤,是一生必须耕耘、丰富和敬畏的土壤。在成为作家之前,我是一名读者,我知道,即使写作衰退,阅读仍将继续吸引和启发我。作为一名写作老师,我的大部分精力都集中在如何阅读文本、如何参与和吸收文本以及如何从作家的角度欣赏文本。

教学和写作的交叉对你有何影响?是否存在重叠或将两者分开?

翻译和教学可以齐头并进;我成功地一边从事翻译项目一边教学。我从学生身上学到了很多东西,我喜欢在课堂上和他们一起学习。一般来说,写我自己的故事需要更多的沉默和超然。

这学期你教什么?

我正在教授一门关于外音女作家的课程和一门关于日记作为一种文学形式的艺术和工艺的课程。

除了教学之外,您现在还从事什么工作?

我最初用意大利语写的短篇小说集《罗马故事》的英文译本 将于今年十月出版。 我目前正在与我在普林斯顿大学古典系的前同事叶莲娜巴拉兹教授 共同翻译奥维德的 《变形记》 。

留学方案申请

0.102894s